Ник Мейсон. Вдоль и поперек: личная история PINK FLOYD

Внимание, откроется в новом окне. ПечатьE-mail

Архив 2008 - №9 Сентябрь

Амфора

Тайны за семью печатями - как и прежде

Забавно, что за историю великой группы взялся один из "второстепенных" участников. Дэвиду Гилмору и Роджеру Уотерсу паблисити и так хватало с лихвой. А Мейсон знай себе барабанил и коллекционировал гоночные авто, а когда сочинял книгу, явно не желал ни с кем ссориться. К тому же, первоначальная рукопись была серьезно почиркана зеленым маркером более активными коллегами. Уотерс, как пишет барабанщик, вымарывал целые куски и называл отдельные эпизоды полной чушью. Понятное дело, что после такой обработки мы получили ровную биографию группы, в которой все как один мягкие и пушистые. Большая часть фактов в том или ином виде появлялась в книгах о PINK FLOYD, выходивших ранее. Скажем, до "Блюдца, полного секретов" Николаса Шеффнера, охватывающего историю группы до 1987 года и изданного в России в 1998-м, труду Мейсона далеко.

В общем-то, он и не пытался наваять мемуары энциклопедической глубины, сосредоточившись, скорее, на общих ощущениях. Здесь и картинки Англии конца 60-х ("как мы познакомились в лондонском политехе"), и тур по Франции ("как мы написали песню "St. Tropez"), и "24 часа Ле Мана" ("как я покатался на спортивных машинках"). В этих зарисовках есть своя пикантность, особенно когда дело касается безопасных для истории приколов. Мейсон с большим вкусом описывает людей из окружения PINK FLOYD - звукоинженеров, постановщиков шоу и им подобных - и их отношения с группой. Так, оказывается, одним из любимых занятий волшебников от музыки было курощение собственного менеджера, а их осветитель был едва ли не психом, сдвинутым на контроле всего и вся. Среди светской хроники есть и более занятные моменты. В отличие от того же Шеффнера - журналиста, которого в студию, вестимо, не пускали - Мейсон вовсю вспоминает технические детали записей. Так что книга пролистывается мимо симпатичной болтовни в поисках технологий создания звуков в 70-х.

Западные рецензенты после выхода за рубежом "Личной истории..." как один нахваливали стиль и язык Мейсона. В русском варианте оценить писательские таланты барабанщика невозможно - переводчик лажает в каждом абзаце, прокалываясь то на дословном переводе предложений, то на элементарном незнании музыкальных и технических терминов. Временами проще представить, как предложение на русском могло бы выглядеть в оригинале и потом перевести самому. Кстати, Шеффнеру с переводом тоже не слишком повезло. Вот такая печальная история одной группы. Хотя и очень милая.

Макс ХАГЕН
FUZZ 9 2008

Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться, чтобы делать комментарии.

Обсудить...

Рецензии в №9 2008